—————————– ТӨСӨЛ №2————————————–
Бүрэн нээлттэй төсөл
За дахиад нэг ажлыг эхлүүлэхээр боллоо.
Төслийн нэр: Elvish Translator
Эхлэсэн огноо: 2009.08.26
Өгүүлбэр орчуулгын програм хийе гэсэн бодол төрлөө. эхний ээлжинд English – Монгол. Санаж явбал бүтнэ гэдэг биз дээ. Энэ нь бүрэн нээлттэй Open Source байна. Одоохондоо яаж хийх тухайгаа ярилцаж эхлэж байгаа бөгөөд та бүхэн ч санал бодолоо харамгүй хуваалцана гэдэгт итгэж байна. Хийж эхлэхдээ source code – г www.sourceforge.net, www.github.com гэх мэт сайтууд дээр share хийчиж болох байх. Ингээд яаж хийх, ямар байх гэх мэт асуудлуудаар санал сэтгэгдэлийг чинь сонгоё гэж бодож байна.
Ийм програмыг монголчууд бид л хийхгүй бол хэн ч хийж өгөхгүй !!!
Elvish Software™
2009 он
e-mail: bokhbayar@gmail.com













Хийж байсан, хийх гэж оролдож үзэж байсан хүмүүсийн зөвлөгөө их хэрэгтэй байна даа. Хамгийн гол нь яаж хийх?!
By: bokhoo on August 28, 2009
at 5:18 pm
Юуны өмнө хийж байгаа хийхээр зориг шулуудсан ажилд чинь амжилт хүсье. За наад асуудлыг чинь их сонирхож явдийн гэвч юунд ч хүрээгүй л явна болор толь-ийг хийж байгаа залуусааас асуувал нилээн юм хэлнэ дээ
By: Ганбаа on September 3, 2009
at 10:33 am
яаж холбогдох уу
By: bokhoo on September 3, 2009
at 1:41 pm
Sain baina. Zaluu hun tom zuild zorih ni yunii buruu baihav.
Batzolboo bagsh mongol helnii yu yu bilee tiim talaar doctor-n ajil hiij bgaa. Bagshtai holbogdvol olon yum helj ogoh baih. Gehdee odoo ayagui zavgui bgaa gej duulsan.
Bas sw03-n Batbileg geed tanina da chi. Ter ene talaar neleedgui sudalj baisniig bi medne. Tuunees olon yum medeh baih.
Yor ni orchuulgiin program gedeg hetsuu l de, tuhain helnii oguulberiin butets, hel zuin ontslog geed sudlah hiih yum ixtei bdag. Zarim ued hiimel oyunii zuils ch nemegdeh magad.
Minii huvid yahav dee tolinoos heterch bgaagui. Dic gedeg bol zugeer l neg 1:1 base-g l dursleh hailtiig ni bolovsrongui bolgoh gesn alham bdag shuu de.
Za amjilt husiye!
By: Baljka on September 3, 2009
at 3:57 pm
хэхэ харин би бас дуулсан. Батзолбоо багш ч сайн л даа хаяа юм асуухаар мэдэхгүй мэдэгүй өөрөө оролд гэх үе байдагийг эс тооцвол ч. Завгүй л явдаг юм шиг байгаа юм. Ямар ч байсан асууж үзнэ ээ… Батбилэгийг ч танина. Yahoo ID – г нь өгөөрэй
By: bokhoo on September 3, 2009
at 4:27 pm
Google Translator юм байна. За энэ төсөлд чадхаараа л тус нэмэр болноо
By: Tsolmon on September 3, 2009
at 5:36 pm
За чи ч том төсөл эхэлж байгаа юм байнадаа. Олон улсын жишгээр бол гологдохооргүй орчуулгын машин хийхэд дунджаар 20 жил зарцуулдаг. Дээр нь чамд цэвэр англи, монгол хэлний талаар мэрэгшсэн хэл шинжээчдийн болон цахим хэл шинжлэлийн баг хэрэг болно. Гол асуудал нь хэлний талаасаа байдаг юм даа хө. Тухайлбал монгол хэлийг дүрэмжүүлэхэд маш хэцүү, дүрэмжүүлээд эхлэхэд хоорондоо зөрчилдөх зэрэг асуудлууд маш их гарна.
За юу ч гэсэн амжилт.
By: Visistor on September 7, 2009
at 3:28 pm
Баярлалаа.
By: bokhoo on September 7, 2009
at 3:51 pm
Сайхан зүйл эхлүүлж байгаа юм байна даа…
Чадах юм байвал туслахад бэлэн…
By: David on September 8, 2009
at 12:43 pm
миний хувьд судлаж л байна. хэлний мэдлэг энэ тэр гээд асуудал бол мэдээж зүйлс. Гол нь энэ төрлийн програмыг яаж зохион байгуулдаг юм бол гэдэг дээр их зөвлөгөө хэрэгтэй байгаа юм Зөвлөвөл цаад бөхөө чинь баярлаал явчина даа
By: bokhoo on September 8, 2009
at 1:20 pm
Энэ хэзээнээс эхлэх бэ?
By: Tsolmon on September 14, 2009
at 5:14 pm
ер нь бол эхэлцэн ш дээ судлаал байж байна
By: bokhoo on September 15, 2009
at 9:12 am
sain bna. sain sudlaarai.
By: T_s on September 17, 2009
at 12:05 am
Яаж хийдийн бол оо? Эхлээд бүх энглиш үгээ монголоор орчуулж баазд хийгээд тэр үгнүүдээ үйл үг, нэг үг гэх мэтээр нь төрөлжүүлж кодлоод дараа нь өгүүлбэрийн бүтэцүүд дотор нь төрөлжсөн үгийн кодуудыг нь угсарч хадгалаал харин нэг том асуудал нь салаа утгатай үгийг яаж сонгодын бол оо? заза миний мэдэх юм биш байна.
Юутай ч амжилт
By: Ааниа on October 19, 2009
at 11:15 pm
Санаа байх шиг байна ш дээ хэхэ
By: bokhoo on October 20, 2009
at 9:09 am
Bokhoo ahaa ene tosold chin hamragdaj boloh uu? chadah ydahaaraa tuslii tgd bas ih yu surch awah bh. Bi odoo csms-iin 3r kurs lde gehdee jaaahan muuhan l bgaa. Za yamartai ch hariu uldeegeerei pls… Bi netbook-neesbichssen bolohoor MONGOL-ooroo bichij chadsanguie uuchlaarai ho
By: csms78 on October 22, 2009
at 2:24 pm
одоохондоо хийж эхлээгүй байгаа. Хийж эхлэхээрээ заавал авна аа. Ер нь үндсэн ажил нь бол эхэлсэн л дээ Яг баг бүрдүүлж ажиллаж эхлээгүй л байна.
By: bokhoo on October 22, 2009
at 3:18 pm
За за. хариу бичсэнд баярлалаа. Ер нь бодоод байхнээ их хүнд төсөл блээ шүү. Хүмүүс хэр их хамтрая гэж байгаан? тэгээд бас тань руу CV-гээ явуулдаг юм шиг байсан хэзээ явуулах вэ?
By: csms78 on October 23, 2009
at 11:44 am
Хэхэ батзолбоо багийн Finite state avtomat ийг яриад байгаа бололтой КККК Хэлнийхээ бэрхшээлийг арилгачуул АВТОМАТ үүсгэх асуудал биш байхөө хальт хийж өгч л байсын хэхэ
By: Энхбилэг on October 27, 2009
at 1:46 pm
За нэг мундаг хүн гараад ирлээ хийгээд өгөөрэй.
By: bokhoo on October 27, 2009
at 3:14 pm
Google ees dbf export haisan chini blog ruu chini orchloo.tusul1 iig chini haraad joohon gaihlaa.tusul2,3,4,… t chini amjilt husii!.
By: Munkhbadral on October 28, 2009
at 6:57 pm
зүгээрдээ аюулгүй. Хэрэгтэй юм аа олно гэж найдаж байна.
By: bokhoo on October 29, 2009
at 12:41 pm
Баярлалаа
By: bokhoo on October 29, 2009
at 12:42 pm
арай л том ажил авсан харагдаж байна. Хамт ажилдаг залуутай нилээн ярилцсаны дүнд хөгжлийн үе нь болоогүй төсөл байна гэж үзлээ.
Хамгийн эхэнд Монгол хэлны үгийн сан болон үгийн хувьралуудыг бүрэн агуулсан сантай байх хэрэгтэй. Нэг ёсондоо монголоос монголруу орчуулах . . .
Ийм сантай болхын тулд Монгол хэлны өгүүбэр зүйн судлал . . . нэг үгээх хэлхэд зөв бичгийн софт байх хэрэгтэй.
Одоо байгаа нь яагаад хангалтгүй вэ?
‘Одоо байгаа нь утга засах чадвагүй’
Орос хэлний өгүүлбэр орчуулагчын ерөнхий ажиллах зарчим нь.
1. Өгүүлбэр тодорхойлох.\Тухайн Праграфаас өгүүлбэрийг хайж олох, өгүүлбэрийн цагыг тодорхойлох\ өгүүлбэрийн цагыг тодорхойлсны дараа зөвхөн тухайн цагт хамаарах монгол үгсийг сангаас дуудах.
Жн: I had a rabbit. = би’бие төлөө’ байсан’үйл’цаг хамаарах тул хаамаатах цагыг тусгасан\ туулай’нэр’
2. Өгүүлбэр зүйн засварлагч ‘Утга шалгагч\засагч’ -тай учир гарсан үр дүнгээ зөв байрлуулах
Дээрхий өгүүлбэрийн хувьд
бие төлөө + байсан + нэр
—*–*–*–*–*–*–*–*—
надад + туулай + байсан
i = бие төлөө *хамаатуулах үг байвал нэр үгт хамаатуулах тийн ялгалыг олгох.
had = хамаатуулах *бие төлөө үгийг хамаатуулахаар солих.
rabbit = нэр * үйл үг байвал үйлт нэррүү хувирах.
иймэрхүү л юм байна гэж би хувьдаа ойлгосон харанхуйд буруу зөрүү бичсэн байж магад засаад уншчихаарай хэхэ.
openoffice Mongolian Spelling checker хийж байгаа залуустай нийлээд spell checker ийг эхний ээлжинд төгсрүүлж байж л явах төсөл байндаа
Cheers
By: Tenuun on November 11, 2009
at 2:51 pm
өө тийм нөгөө төслийн хувьд бас л арай том юмаа.
Энгийнээс эхлэх бодол алга уу? Номын сангийн бүтртэл + Онлайн ном хайлт ч юмуу
By: Tenuun on November 11, 2009
at 2:57 pm
харин тийм ээ. Үнэтэй зөвлөгөө өгсөнд баярлалаа. Энгийнээс эхлэж болно ш дээ санаа байна уу?
By: bokhoo on November 13, 2009
at 10:14 am
Монгол бичгээр бичснийг латинруу хөрвүүлэх програмын төсөл явсан юм байна лээ. Намсрай багш энэ талаар нийлээд судалгаа хийсэн. Золбоо багшийн докторын ажил юм байна лээ. МУИС-ийн МТС-ын Ж.Пүрэв багш бас энэ талаар нийлээд судалгаа хийсэн гэж сонсож байсан юм байна. Нааяа багш, Пүрэв багш нартай уулзвал овоо юм хэлэх байхаа гэж бодож байна.
By: Unknown on November 20, 2009
at 1:51 am
http://tiim.mn/
By: Tsolmon on November 20, 2009
at 9:45 am
Энэ сайт дээр бас бидний хийх гэж байгаа зүйлийг хийсэн байна.
By: Tsolmon on November 20, 2009
at 9:51 am
Шууд энглиш орчуулгын про гэж байхаар азийн нэг орны хэлрүү про хийчүүл бусад азийн орнуудын хэл орчуулахад амаршд. азийн орнууд энглиш рүү яаж орчуулж байгаад мэдсэний дараа энглишээ хийсэн нь дээр байхаа
By: Aаниа on November 20, 2009
at 12:51 pm